张英超大卫(张英超)

2025-10-20 331阅读

求著名球员的港式译名

例如,球星内马尔(Neymar)在港式译名中被译为“尼玛”,贝克汉姆(Beckham)被译为“碧咸”,这些译名在普通话中听起来颇为古怪,但在粤语中却能完美对应原名的发音。此外,像“窝打老”(Waterloo)、“荷李活”(Hollywood)等译名,也是粤语发音的直接体现。

追溯历史,汉化译名如白求恩、罗斯福,是“五四”新文化运动的产物,如今,音译成为主流,如Gatwick Airport在内地被译为“盖特威克机场”,而在港台,可能简化为“艾森豪”或“斯坦尼”,这不仅是语言的简化,更是对国际接轨的接纳。

港式译名在处理外来名字时,往往更倾向于简洁,利用粤语的九声六调和丰富的韵尾,使得翻译更加贴合发音。例如,“Beckham”被译为“碧咸”,既简洁又准确地传达了原名的发音。方言的影响:粤语在香港的广泛使用对翻译产生了显著影响,使得港式译名具有独特的韵味。

张英超大卫(张英超)

文章版权声明:除非注明,否则均为6686-世界杯网页版体育直播平台原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

目录[+]